Портал любителей фламенко

02.09.2011 - 3. Народная музыка

До того как начали писать простонародные тексты мы имеем косвенные упоминания о том, что пели на семейных и общественных вечеринках и праздниках, в церквях, на городских улочках и площадях. Начиная с VI и вплоть до IX века среди прочего встречаются следующие свидетельства:

Церковным собранием города Толедо (589 год) 22-ым каноном было запрещено отпевание панихиды народными песнопениями. И в 23-ем каноне запрещалось чтобы народ на церковных праздниках вместо церковного богослужения танцевал и пел "непристойные песни". В 587-ом году была запрещена некая мелодия, которой в Кадисе отпевали умерших (тескт не христианский). Доиспанские похоронные песни-плачи, которые позднее знали как просто печальные песни, однажды были названы и по сей день известны как Seguiriyas.

Сан Исидоро из Севильи (636 год) очень высоко ценил музыку. В своей этимологии (глава XVII книга III) он писал что музыка вызывает привязанность, сподвигает к переживанию определённых эмоций. В работе придаёт силы, ласкает душу и укрепляет дух. Музыка успокаивает животных (даже батраки не могут успокоить животных так, как музыка). Говорят что рабочие пели любовные песни в процессе работы и это облегчало им труд. Так же он выделяет пение как способ молитвы. Эта теория не далека от точки зрения Платона. От Сан Исидоро мы знаем что по обыкновению студенты собирались и пировали с пеним и танцами, с инструментальным аккомпанементом, что предшествовало глобальным попойкам, ставшим популярными в XVI-XVII вв. Так же он сообщает о существовании песен, исполняемых при оккультных действах, используемых разнообразными знахарями и лекарями.

Резюмируя с Alvaro Galmes, в Испании, как и во всей Европе первых веков средневековья (с V по VII вв) упоминаются повести или рассказы, исторические протоколы и стихи, любовные песни, девичьи песни и песни замужних женщин, шуточные песенки, погребальные и свадебные песнопения... Эти песни были с музыкальным аккомпанементом и порой с танцами в исполнении девушек, которые представляли собой первое подобие театра. Это действо разворачивалось на городских улочках, в кварталах, на перекрёстках и площадях, в церквях и храмах. Песни, танцы и сценические представления устраивались на Рождество, на Пасху в Страстную Неделю, на церковных церемониях и семейных торжествах.

Простой и грубый характер песен не свойственен публике, которая их пела кроме романского, на латинском: in rusticam romanam linguam, in vulgarem romanam linguam. Популярная музыка тех времён исполнялась на романском (на юге Испании были масарабы - христиане, проживавшие на территории мусульманских государств). Эти лирика, существовавшая на протяжении столетий в "латентном" состоянии (в недокументированном виде) увидела свет намного позднее в масарабских харджах (харджа считается самым древним памятником испанской лирической поэзии).

Alvaro Galmes напоминает нам что в средние века (с V по X, когда разговорные языки отделились от латинского и появился язык разговорный и язык романский) у всех романских народов было традиционное лирическое пение. Презираемые культурными людьми, которые писали на латинском языке, мы находим лишь косвенные упоминания о них.

К счастью мусульманские поэты были увлечены некоторыми экзотическими песнями с юга Испании и построили на их основе свою moaxaja и, таким образом, внесли в историю сам факт их существования. Восприимчивость арабских и еврейских поэтов из земель Al - Andaluz сыграла на руку тому что по чистой случайности спустя века мы с вами имеем возможность услышать некоторые из популярных песенок тех дней. По этому мы имеем в Испании письменные доказательства более древние чем эта традиционная лирика, типичная для Романских стран, предшествующая лирике трубадуров, защищавшихся на протяжении многих лет от многочисленных критиков, в числе которых было больше филологов чем музыковедов: Menendez Pidal, Damaso Alonso, E. Garcia Gomez, Margit Frenk, Paul Zumthor, A Roncaglia, I.M Cluzel, P. Le Gentil или P. Dronke.

В заключении: углублённое изучение Иберийского фольклорного репертуара проливает свет не только на возникновение музыки фламенко, но и на сефардийскую музыку (музыка сефардийских евреев) и т.д.

D. Miguel Angel Berlanga.

Текст перевел Дмитрий Заливин (г. Новосибирск).
Опубликовано на сайте: http://www.arte-flamenco.ru
Прямая ссылка: http://www.arte-flamenco.ru/index.php?name=pages&op=view&id=48